When you login first time using a Social Login button, we collect your account public profile information shared by Social Login provider, based on your privacy settings. We also get your email address to automatically create an account for you in our website. Once your account is created, you'll be logged-in to this account.
DisagreeAgree
I allow to create an account
When you login first time using a Social Login button, we collect your account public profile information shared by Social Login provider, based on your privacy settings. We also get your email address to automatically create an account for you in our website. Once your account is created, you'll be logged-in to this account.
DisagreeAgree
3 comments
Newest
OldestMost Voted
Inline Feedbacks
View all comments
Versi
2 years ago
What..? Does everyone have a system button that calls guards and if not how the hell does his work? Would it telepathically call a guard and tell him his location or..?
Rimuru
2 years ago
I think this is manhua’s biggest problem for almost all translated manhua. The translators try to keep the phrasing in line with the Chinese dialect and idioms. But for a western English speaking reader you need to normalise it to some extent otherwise it’s incomprehensible garbage.
beyond the translation issues, it just seems the MC has undefined additional authority/powers. So the author can just do whatever each chapter and expect it to look cool but it just isn’t.
also if I was translating I’d change the name of the world because “childhood world” is just a stupid name. I don’t care if it’s the correct translation, make a personal decision, rename that nonsense and just leave a note. We readers don’t care so long as it helps the story flow.
What..? Does everyone have a system button that calls guards and if not how the hell does his work? Would it telepathically call a guard and tell him his location or..?
I think this is manhua’s biggest problem for almost all translated manhua. The translators try to keep the phrasing in line with the Chinese dialect and idioms. But for a western English speaking reader you need to normalise it to some extent otherwise it’s incomprehensible garbage.
beyond the translation issues, it just seems the MC has undefined additional authority/powers. So the author can just do whatever each chapter and expect it to look cool but it just isn’t.
also if I was translating I’d change the name of the world because “childhood world” is just a stupid name. I don’t care if it’s the correct translation, make a personal decision, rename that nonsense and just leave a note. We readers don’t care so long as it helps the story flow.