Otome Game no Heroine de Saikyou Survival - Chapter 9
Comments for chapter "Chapter 9"
The translation of this dialog physically hurts.
Good morning, father.
I’m still barely 35, though.
Analysis of the mistranslation:In Japanese, it’s common for certain words to be easily misread or confused due to similar pronunciation or kanji.
- Incorrect Translation (fan-made):
- Child: “Good morning, father.”
- Adult: “I’m still barely 35, though.”
This odd pairing suggests a misunderstanding between the words:
- お父さん (otōsan, meaning “father/dad”)
- おじさん (ojisan, meaning “uncle/middle-aged man”)
- These two words differ by only one syllable (“to” vs “ji”) and can be easily confused or misread.
- おはようございます (ohayō gozaimasu, meaning “Good morning.”) and
- おじさん (ojisan, meaning “uncle/mister/man (casual polite)”) are sometimes mistakenly heard similarly by beginner translators or poorly handwritten kanji could lead to confusion.
- The adult’s reply indicates surprise or irritation at being mistakenly called “father,” clarifying his relatively young age, meaning he’s protesting against being treated as an older parental figure.
Most likely original Japanese dialogue (approximation):
- Child: 「おはよう、おじさん。」
- (Ohayō, ojisan.)
- “Good morning, mister.” (A casual greeting to a middle-aged man)
- Adult: 「いや、まだギリギリ35歳だけど。」
- (Iya, mada girigiri sanjūgo-sai dakedo.)
- “Hey, I’m barely just 35, you know.” or “Come on, I’m only just 35!“
How the mistranslation likely occurred:
- Translator misread “ojisan” as “otōsan,” thus translating “mister/man” into “father.”
- The adult’s reply became nonsensical due to the translator missing the context of being mistakenly called older than he is. Hence, they translated the reaction literally, resulting in a strange interaction.
Corrected translation:
- Child: “Good morning, mister!“
- Adult: “Hey, I’m barely even 35!” (implying: “I’m not old enough for you to call me ojisan yet!”)
Conclusion:The original misunderstanding is likely due to the confusion between “おじさん (ojisan)” and “お父さん (otōsan).” The correct translation is that the child casually calls the adult “mister,” prompting the adult to defensively clarify he’s not old enough to be called that yet.
Wait the dude knows she’s a girl now? Is it because of the inn’s worker changed her clothes?
Let there be carnage
yes! carnage!
Booyah. Try getting up from that
Man… a kid should not be living like this…





































Hp don’t matter in terms of stats if you stab it hard enough