Alya Sometimes Hides Her Feelings In Russian - Chapter 5 I'm Not Really a Loner, You Know 3
- Home
- Alya Sometimes Hides Her Feelings In Russian
- Chapter 5 I'm Not Really a Loner, You Know 3
Read manga Alya Sometimes Hides Her Feelings In Russian
Comments for chapter "Chapter 5 I'm Not Really a Loner, You Know 3"
26 comments
Inline Feedbacks
View all comments
Cultivation Clan
Trolls
The 1 Who Failed to
1 year ago
I have a feeling that is telling me :
“She is his sister bro”.
1
Reply
Dragon Clan
john smith
1 year ago
HERE IS THE TWIST anime AND manga FOLLOW DIFFERENT STORYS
2
Reply
Penguin
2 years ago
He definitely does not watch enough anime
5
Reply
Light of Hope
Duolingo
2 years ago
Bros denser than f*cking titanium i stg
6
Reply
Unholy clan
jwhbrinvfriygrf
2 years ago
No. Just no
4
Reply
View Replies (2)
Unholy clan
Free Guy
2 years ago
Man, just f*cking confess to her, even i would have the balls to do so.
4
Reply
View Replies (1)
Byakaha
2 years ago
Aight, here I go again with my, this time short, lesson
The lesson
Зампредседателя школьного совета would be completely translated as “vice president of student council”. Зампредседателя is a shortened version of заместитель председателя. Председатель would mean president here, while заместитель would be “replacer” if I were to be crudely literal. The verb заместить means “to replace” while the тель part adds meaning of “the one who does it” like “er” in “builder”.
Подруга детства would mean [female] childhood friend
Here, подруга is “[female] friend”, while детства can be translated like “of childhood”.
Я знаю means literally “I know”, Я meaning “I” and знаю meaning [I] know.
But next we have a weird mistake.
Да я.
Look, Да means yes, Я means I. If you put it together, you will get “Yes I”.
Meaning that was supposed to be here was “Even I can tell”, so I think it was supposed to be “Даже я”, meaning “Even I [do that/ am that/ etc. ]”
So, if we put the corrected version together we will get “I know. Even I know.” Which in Russian, as you can tell now, will be “Я знаю. Даже я…”. Note that Russian speakers don’t really like using Я before verbs since verbs can imply first person’s perspective, so it could actually be shortened to “Знаю. Даже я…”
13
Reply
View Replies (3)
W7Admin🐢🐹🐶🧓
2 years ago
One of my childhood friends was like that actually (haven’t seen them for a while tho)
5
Reply
View Replies (3)
Remembering
3 years ago
I kinda prefer the childhood friend with him tbh
1
Reply
View Replies (2)




































She can speak emoji too